Lütfen giriş yapın veya kayıt olun.










Diablo III'ün Yeni Animasyon Filmi İzleyiciye Sunuldu  (Okunma sayısı 9264 defa)

Diablo III: Gazap adlı kısa animasyon filmi izleyiciye sunuldu. Sanctuary'nin yaratılmasından çok önce geçen animasyon filminde melekler ve şeytanlar arasındaki sonsuz çatışmanın başlangıcı anlatılıyor. Film Peter Chung tarafından yönetildi ve Titmouse stüdyosu tarafından hazırlandı. Filmde Kadim Cennet ve Cehennem Çukurları arasındaki savaşı da görüyoruz. Üstelik Türkçe altyazılı...






By : xaxas95 09.05.2012 | 13:13
Son Düzenleme: 10.05.2012 | 02:50 Gönderen: Nekroses
Etiketler:
valeron 10.05.2012 | 19:42


Çok güzel anlatım, ayrıca Türkçe'ye çevirenlerin eline sağlık.


Boneslark 10.05.2012 | 22:42


Birkaç noktada çeviri biraz zayıf / yanlış kalmış , fakat yinede çevirenin eline sağlık :)


Nekroses 11.05.2012 | 02:32


Ben çevirdim arkadaşlar. Bazı kısımlarda çeviriyi yoruma dönüştürdüm çünkü doğrudan çevirince yazı takoz gibi yalın kalıyordu. Google çevirmiş gibi oluyordu. Örneğin Diablo "Seal your victory." diyor. Bunu doğrudan çevirince "Zaferini damgala" oluyor ama "Zaferini taçlandır." diye çevirince kulağa daha hoş geliyor. Bu konu haricinde bir hata var mı acaba? Yanlış bir çeviri yaptıysam biliyim de daha sonra tekrarlamayalım. Doğrusunu öğrenelim. :)


SakaLLi 11.05.2012 | 02:52


türkçe altyazılı video güzel olmus . Her yeni videoda devamı gelmesi dilegiyle :) Wow daki Cinematiclerden sonra biraz hafif geldi bu :) ama anismasyon işte :)


xaxas95 11.05.2012 | 17:52


Altyazılı video eklemen iyi olmuş nekroses


Nekroses 11.05.2012 | 17:57


Haberi onun için biraz beklettim. Senin de eline sağlık.


Spartacus 11.05.2012 | 22:33


Daha önce gördüğüm bir çeviriye göre daha iyi, en azından Türkçesine biraz daha özen gösterilmiş :) ama birkaç hata var:

- "This was your trap, Diablo?" diyor yani "Bu senin için bir tuzaktı" değil "Tuzağın bu muydu?" olması gerekiyor.
- Buna cevaben de "Yine hepiniz buradasınız" değil "Buna rağmen hepiniz buradasınız" diyor. Yani tuzağım işe yaramış demek ki demeye getiriyor.
- "So much for your unity" de "Birliğiniz buraya kadarmış" anlamına geliyor.
- Diablo evreninde "pimi çekmek" pek uymuyor anlam olarak doğru olsa da :)


Nekroses 11.05.2012 | 22:39

Son Düzenleme: 11.05.2012 | 22:48 Gönderen: Nekroses

Teşekkürler Spartacus. Seni burada görmek güzel. =) Axxion'a gerekli bilgileri iletiyim.

"pimi çekmek" deyiminin geçtiği cümleyi "Tuzağım işe yaradı." diye değiştirsek olur mu?

Axxion videonun birçok kişi tarafından izlendiğini söyledi. Yeniden yayınlarsak sayaç sıfırlanır diyor. Bir dahaki sefere altyazıyı video'ya gömmek yerine youtube alt yazı sistemini kullanırız artık. Orda istediğimiz zaman değişiklik yapabiliyoruz.


Boneslark 12.05.2012 | 20:30


Bir dahaki sefere altyazıyı video'ya gömmek yerine youtube alt yazı sistemini kullanırız artık. Orda istediğimiz zaman değişiklik yapabiliyoruz.

Video hazırlamakta deneyimim yok fakat tam o saniyede değiştirilmek istenen yazının üstüne etiket şeklinde birşey yerleştirebiliyosun sanırım (üstüne istediğini yazabildiğin).


Nekroses 12.05.2012 | 23:10


Evet ben de hatırladım. Bilgi için teşekkürler. Bir deneyelim bakalım.


Hacı 12.05.2012 | 23:19


emeğinize sağlık bu ne güzel bir videodur , tebrikler.


siyahkedi22 13.05.2012 | 19:54


teşekkürler eline sağlık.